Daily Updated JokesSubscribe to UpdatesFollow Me on Twitter
Skip to content
« Yo mama is so greasy
These chickens want books »

Marketing translations

Cracking an international market is a goal of most growing corporations.  It shouldn’t be that hard, yet even the big multi-nationals run into trouble because of language and cultural differences.  For example, observe the following examples below. The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la.  Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means “bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax” depending on the dialect.  Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, “ko-kou-ko-le,” which can be loosely translated as “happiness in the mouth.” In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan “Come alive with the Pepsi Generation” came out as “Pepsi will bring your ancestors back from the dead.” Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan “finger-lickin’ good” came out as “eat your fingers off.” The American slogan for Salem cigarettes, “Salem – Feeling Free,” got translated in the Japanese market into “When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty.” When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that “no va” means “it won’t go.”  After the company figured out why it wasn’t selling  any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe. When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say “It won’t leak in your pocket and embarrass you.”  However, the company mistakenly thought the spanish word “embarazar” meant embarrass.  Instead the ads said that “It wont leak in your pocket and make you pregnant.” An American t-shirt maker in Miami printed shirts for the spanish market which promoted the Pope’s visit.  Instead of the desired “I Saw the Pope” in Spanish, the shirts proclaimed “I Saw the Potato.” Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine. In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.




« Yo mama is so greasy
These chickens want books »




Joke Updates to your inbox..
Name:
Email:


  • Joke Categories
    • Animal Jokes (67)
    • Bar Jokes (71)
    • Blonde Jokes (69)
    • Books (1)
    • Bumper Stickers (38)
    • Computer Jokes (74)
    • Ethnic Jokes (70)
    • Funny Pictures (58)
    • Funny Things (16)
    • Gender Jokes (70)
    • Holiday Jokes (71)
    • Insults Jokes (71)
    • Lawyer Jokes (72)
    • Medical Jokes (71)
    • One Liner Jokes (70)
    • Politics Jokes (70)
    • Redneck Jokes (72)
    • Religious Jokes (73)
    • Videos (10)
    • Website News (10)
    • Yo Mamma Jokes (73)
  • Really Cool Sites
    • Fat Burning System
    • Striper Fishing Blog
    • Tucson Golf Info
    • We Aren't Chefs

We Arent Chefs Cooking Blog
Even More Laughs | Return Home
  • My Goldfish Died :(

  • Yo Mamma so stupid

  • Nuns Confessional

  • Why Did the Chicken Cross the Road – Reviewed

  • You might be a redneck if 71

  • News headlines 02

  • Curing a Cough

  • Offer legal advice

  • Send It To The City

  • Anniversary

Daily Joke Updates Sent To Your Email

Enter your first name and primary e-mail address to receive notifications when there are new jokes:

First Name:

Primary Email Address:

(I hate spam, too! I will never share your email address with anyone. Period. Privacy Policy



Copyright © DailyJokeBlog.com - All Rights Reserved - Privacy Policy | Visual Sitemap | Contact Us